“秋风送爽果实熟,金黄满地丰充忙。”秋天是个硕果累累收成的季节,橙黄、橘绿、柿红、稻香,是东谈主们处事的效果,亦然大当然的高亢赠送。 春种一粒粟,秋收万颗子!关于这个丰充的季节,东谈主们怀以满满的但愿与耀眼之情,创造了很多好意思好的词汇来形容它、赞颂它。 硕果累累、五谷丰登、秋高气爽、秋色宜东谈主...... 那么你知谈这些谚语奈何翻译成英语吗? 咱们通盘来望望~ 秋天谚语的英语抒发 硕果累累:The autumn trees yield a lot of fruit. 五谷丰登:We hav...
“秋风送爽果实熟,金黄满地丰充忙。”秋天是个硕果累累收成的季节,橙黄、橘绿、柿红、稻香,是东谈主们处事的效果,亦然大当然的高亢赠送。
春种一粒粟,秋收万颗子!关于这个丰充的季节,东谈主们怀以满满的但愿与耀眼之情,创造了很多好意思好的词汇来形容它、赞颂它。
硕果累累、五谷丰登、秋高气爽、秋色宜东谈主......
那么你知谈这些谚语奈何翻译成英语吗?
咱们通盘来望望~
秋天谚语的英语抒发硕果累累:The autumn trees yield a lot of fruit.
五谷丰登:We have a bumper harvest with all types of crops.
秋高气爽:The autumn sky is clear and the air is crisp and cool.
秋色宜东谈主:The autumn scenery is pleasant and beautifu.
一叶知秋:A falling leaf heralds the coming of autumn.
金秋时节:It is the golden season of the year.
春华秋实:glorious flowers in spring and solid fruits in autumn.
最合乎秋天的英语单词金秋送爽、丹桂飘香,秋天是天气最舒坦的时节,通盘来学习下奈何描写唯好意思的秋天吧!
Crisp
英 [krɪsp] 好意思[krɪsp]
清冷的;崭新的
除了咱们熟知的“酥脆”,还不错形容天气让东谈主神高气爽。
例句:
The air was crisp and clear and the sky was blue.
空气崭新,天外碧蓝。
Brisk
英[brɪsk] 好意思[brɪsk]
崭新的
“轻快的、不悦勃勃的”,“昂扬的、红火的”,用来形容风的话即是是“清冷的、崭新的”。
例句:
The breeze was cool, brisk and invigorating.
微风清冷、崭新,令东谈主精神激越。
Bracing
英[ˈbreɪsɪŋ] 好意思[ˈbreɪsɪŋ]
清冷宜东谈主的,令东谈主激越的
例句:
The 9th lunar month, with clear autumn sky and bracing air, is a good time for sightseeing.
阴历9月这天,碰劲秋高气爽,合乎旅行不雅光。
leaf-strewn
落叶随处的:指大地上布满了落叶。
例句:
And slowly the two paced down the leaf-strewn walk.
迟缓地,两东谈主沿着布满树叶的小径散步。
与丰充关系的诗句从古于今,不少文东谈主诗人,齐留住了对“秋”的赞颂与艳羡。那么这些与秋天丰充关系的诗词,奈何翻译成英文呢?
一年好景君须记,最是橙黄橘绿时。——苏轼《赠刘景文》
Do not forget of a year the lovliest sence,
When oranges are yellow and tangerines are green.
春种一粒粟,秋收万颗子。——李坤《古风二首》
Each seed that's sown in spring
Will make autumn yields high.
稻花香里说乐岁,听取蛙声一派。——辛弃疾《西江月·夜行黄沙谈中》
The fragrance of rice bespeaks a good year;
Now all frogs croak up as if to cheer.
莫笑农家腊酒浑,乐岁留客足鸡豚。——陆游《游山西村》
Don't laugh at the muddy wine brewed by farmers in the 12th lunar month;
Guests are entertained with enough chicken and pork in a bumper year.
鹅湖山下稻粱肥,豚栅鸡栖半掩扉。——唐·王驾《社日》
The paddy crops wax rich at the foot of Goose-lake Hill;
Door half closed, pigs in sty and fowls in cage are still.
喜看稻菽千重浪,随处硬汉下夕烟。——近当代·毛泽东《七律·到韶山》
Happy I see now wave on wave of corn and rice;
Here and there heroes come home at dusk as smokes rise.开云「中国」Kaiyun官网登录入口